Det är svårt, det här med uttal av franska ord. Ändå fortsätter den franska skönhetsindustrin att överösa oss med svåruttalade produkter. Kanske tror vi att vi blir snyggare av att smörja in oss med något vi inte ens kan uttala?
Jag tillbringade till exempel mina tonår i mörkaste Småland. Nu var Småland inte mörkare än att kosmetikjätten
Yves Rocher hittade dit en dag och gav upphov till en rad olika felaktiga uttal. Jag kan fortfarande inte riktigt se loggan utan att tänka på
yyyy-vess rochscer, uttalat på beskäftig småländska. Yves var dessutom elak nog att sälja produkter med de otroligt gåtfulla namnen
Chèvrefeuille och
Ispahan. Ungefär samtidigt satt jag i bastun och lyssnade på när tanterna diskuterade
Madame Rochas. Det småländska uttalet tog effektivt död på varje uns av fransk flärd.
I samma veva blev även parfymen
Poison modern. Namnet var väl från början tänkt att uttalas på franska, som
po-a-zzzon, men då hade parfymmakarna i Paris inte räknat med svenskarnas totala ovilja mot
tonande s. Om namnet uttalas på franska utan det tonade s-et, alltså med ett s-ljud i stället för ett z-ljud, betyder det stolta parfymnamnet bara
fisk. Och det är jag
säker på att Dior inte menade. Nej, tur i oturen att de flesta väljer att uttala
Poison på engelska. Tryggt och säkert, fast avgjort mindre franskt.
Företag som Lancôme har tänkt ett steg längre. De förstår att utanför Frankrikes gränser finns det få som kan uttala produktnamnen, så de ger ut lite mer uttalsvänliga produkter i särskilt USA och i Storbritannien. Samma sak gäller
Oil of Ulay, som i Storbritannien heter
Oil of Olay. I Tyskland och Frankrike heter samma produkt
Oil of Olaz. Vad är då denna hemlighetsfulla olja för något? Äsch, inget alls.
Olay eller
Ulay finns ju inte. Det började som en omskrivning av huvudingrediensen lanolin.
Oil of Lanolin lät helt enkelt inte så... inspirerande. Vad skrev jag nu i början om att man blir snyggare om man inte begriper skönhetsproduktens namn? Just det.
|
Eller, då, "Ulay". |
|
|
Bilden fick vi
härifrån.