I går hände det igen. Jag satt och översatte en text om förkylningar, och så dök ett fantastiskt roligt ord upp: näsmusslor. Jag skickade genast ett snabbmeddelande till Therese, en kollega som är finfin på att hitta ord som håller en på gott humör hela dagen. Sedan satt vi och log i varsin ände av Sverige.
Näsmusslor är enligt karolinska.se :
"slemhinneklädda benutskott som fäster i näsans sido-vägg".
Det vet jag inte om jag tror på. Kan ett så skojigt ord verkligen ha en sådan kliniskt torr förklaring?
"slemhinneklädda benutskott som fäster i näsans sido-vägg".
Det vet jag inte om jag tror på. Kan ett så skojigt ord verkligen ha en sådan kliniskt torr förklaring?
Ett annat favoritord i genren är näskantarell. Det är en slags andningsslang sägs det, men jag väljer att tro att det är något helt annat.
Det är så skönt att fortfarande kunna bli förvånad och garva en stund efter ett drygt decennium som översättare. Jag ser det som en löneförmån: att kunna skicka meddelanden till mina kollegor och veta att de sitter och ler en lång stund åt ens knäppa ord.
Vanliga kantareller... eller inte |
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar