Det har legat och skavt rätt länge nu, det ska erkännas. Canal+. Varför man namnger en TV-kanal så ologiskt?
Antingen menar man "kanal", och skriver det. Med "k". Eller så tar man steget fullt ut och skriver det engelska ordet "channel". Man kan inte ha en ologisk hybrid av de båda och tro att ingen ska reagera. Ju mer jag tänkte på det, desto värre kliade det.
Jag gjorde mig redo att göra en Wallraff och ringa till Canal+ kundtjänst och faktiskt fråga under falskt namn (jag är ju ändå översättare och har lite yrkesstolthet kvar), men i stället beklagade jag mig en stund för min man. Han kom efter en stund med den kloka idén att det ju måste vara ett franskt företag från början? Fråga mig inte hur det kommer sig att det var han som kom på det och inte jag. Jag är ju som sagt var översättare. Det kändes som om det här skulle bli en mycket dyster dag för mig rent lingvistiskt. Som om en bagare skulle ringa anonyma samtal till Pågens för att höra efter hur länge brödet ska jäsa.
Nåväl, jag satte mig och dammsög Canal+-webbplatsen och hittade följande information (min kursivering):
More Entertainment is the leading premium Pay-TV provider in the Nordic region. The company offers a premium Pay-TV offer under the brand CANAL+. CANAL+ Television AB (transmitting in Sweden, Denmark, Norway and Denmark) was launched in 1997 by French CANAL+.
Nu vet ni åtminstone. Mysteriet är utrett och ärendet har slutat klia. Om ni någonsin undrade, så har jag kanske stillat nyfikenheten nu. Jag är ju trots allt översättare.
Jo, Wallraff. W-a-l-l-r-a-f-f. |
Bilden lånade vi härifrån.
Tillåt mig skratta! Jag har aldrig tänkt på Canal+ på det sättet, förrän nu
SvaraRaderaInte jag heller och ett gott skratt förlänger livet. Ser fram emot fler roliga inlägg.
SvaraRaderaEn till hybrid att titta närmare på: Dressmann. Vän av ordning frågar sig: Varför två n i man? Är företaget tyskt? Vad betyder i så fall "dress"?
SvaraRadera