tisdag 28 augusti 2012

Veckans slarvord: klinkers

Vi inleder tisdagen med att dricka kaffe och titta närmare på ett svenskt ord som jag tycker att man använder lite slarvigt, nämligen klinkers.

Man säger det sällan i singular: ett klinker, utan som "klinkers" oavsett hur många klinkers man menar. Det är väl det som gör att ordet ständigt dyker upp och lämnar irriterande spår på min språkradar. På engelska är det inga problem att säga "clinker" i singular. I SAOL står det  visserligen "klinker", men jag har en tydlig känsla av att ingen skulle uppskatta om man började använda ordet rätt.

Ordet har fått samma lite bonniga uttal som "akscher" (aktier): "klinkesch". Betydelsen av detta klinkesch är lite svävande, åtminstone i folkmun. Ofta säger man klinkesch när man egentligen menar helt vanligt kakel. Man kanske tycker att klinkesch är lite finare?

Jag har lagt klinkers i samma låda där jag redan har lagt Dior-parfymen Poison. Parfymnamnet uttalas nästan alltid på engelska, vilket är helt ok, eller på halvdan franska. Eftersom poison väldigt lätt blir poisson om man inte är noga med ett ordentligt tonat s-ljud och poisson betyder fisk bara sluter jag öronen automatiskt om det någonsin kommer på tal. Som om det aldrig hade hänt.


Kakel- eller klinkeschfisk?

Bilden hittade vi här.





1 kommentar:

  1. Kakel sätter man på väggen och klinker på golvet. Klinker är tjockare och tål mer än kakel, och fungerar således bättre där belastningen och slitaget är större.

    Ingen som satt kakel och/eller klinker använder uttrycken fel :-).

    SvaraRadera