Alltså det här med språk. Jag upphör aldrig att förvånas
över vilka möjligheter det ger och vilka festligheter det kan ge upphov till.
Jag har alltid hyst en stor kärlek till mitt modersmål just för att det låter
mig göra nästan vad jag vill med det. Jag kan forma det, sätta ihop och dra
ifrån och fixa och trixa, och eftersom det är just mitt förstaspråk vet jag
exakt vilka ramar jag har att hålla mig inom – och det utan att ens behöva
tänka efter! Jag bara vet att det här är okej eller det här är inte det.
En fiffig grej som svenskan har är fri ordbildning, det vill
säga det står var och en fritt att bilda ord genom sammansättning (det är ju
för övrigt därför det är så irriterande med särskrivning – vi FÅR ju skriva
ihop i svenskan, det är ju det som är det häftiga!) Det gör att det går att skapa
ord som diskmaskinsirritation, söndagsuttråkningssyndrombotemedel, kattfnattshysteri och bananskalssubstitut utan att någon kan
komma och påstå att så kan man inte säga. På många andra språk har man inte samma
möjlighet att sätta ihop flera ord till ett. Låt oss ta engelska som närliggande
exempel. Där får man inte sätta ihop något överhuvudtaget, vilket lätt kan
ställa till det för oss översättare – det kan ibland vara riktigt knepigt att
bena ut vad som hör till vad i något som vid en första anblick mest verkar vara
ett gäng ord uppradade efter varandra utan inbördes sammanhang. Vad sägs till
exempel om den här – märk väl fullständigt grammatiskt korrekta – engelska
meningen?
Buffalo buffalo
Buffalo buffalo buffalo
buffalo Buffalo buffalo
Ordet buffalo har här tre betydelser:
- staden Buffalo (substantiv)
- djuret buffel (substantiv, i en kollektiv pluralform)
- skrämma (verb)
Översatt till svenska blir detta:
Buffalobufflar [som] Buffalobufflar skrämmer, skrämmer
Buffalobufflar.
Det faktum att man på svenska har möjlighet att bunta ihop
buffalo nummer ett med buffalo nummer två och buffalo nummer tre med buffalo
nummer fyra gör ju det hela lite mer lättöverskådligt.
Hängde ni med? Bra! (och välkommen till översättarens vardag
J) Nästa
blogginlägg kommer att handla om den likaledes korrekta meningen ”James while
John had had had had had had had had had had had a better effect on the
teacher”. Eller förresten – den kan ni få googla själva. Mycket nöje!
GLOBALlina
En bufflig typ? Bilden har vi lånat härifrån.
Jag påminns om det finska bidraget i genren:
SvaraRadera- Kokko, kokoo koko kokko kokoon!
- Koko kokkoko?
- Koko kokko.
Timo Huhtinen, min chef när jag hörde den för första gången:
-I hate to have to admit it, but it's grammatically correct.