tisdag 29 januari 2013

Om bufflar och deras grammatiska korrekthet


Alltså det här med språk. Jag upphör aldrig att förvånas över vilka möjligheter det ger och vilka festligheter det kan ge upphov till. Jag har alltid hyst en stor kärlek till mitt modersmål just för att det låter mig göra nästan vad jag vill med det. Jag kan forma det, sätta ihop och dra ifrån och fixa och trixa, och eftersom det är just mitt förstaspråk vet jag exakt vilka ramar jag har att hålla mig inom – och det utan att ens behöva tänka efter! Jag bara vet att det här är okej eller det här är inte det.

En fiffig grej som svenskan har är fri ordbildning, det vill säga det står var och en fritt att bilda ord genom sammansättning (det är ju för övrigt därför det är så irriterande med särskrivning – vi FÅR ju skriva ihop i svenskan, det är ju det som är det häftiga!) Det gör att det går att skapa ord som diskmaskinsirritation, söndagsuttråkningssyndrombotemedel, kattfnattshysteri och bananskalssubstitut utan att någon kan komma och påstå att så kan man inte säga. På många andra språk har man inte samma möjlighet att sätta ihop flera ord till ett. Låt oss ta engelska som närliggande exempel. Där får man inte sätta ihop något överhuvudtaget, vilket lätt kan ställa till det för oss översättare – det kan ibland vara riktigt knepigt att bena ut vad som hör till vad i något som vid en första anblick mest verkar vara ett gäng ord uppradade efter varandra utan inbördes sammanhang. Vad sägs till exempel om den här – märk väl fullständigt grammatiskt korrekta – engelska meningen?

Buffalo  buffalo  Buffalo  buffalo  buffalo  buffalo  Buffalo  buffalo

Ordet buffalo har här tre betydelser:
  • staden Buffalo (substantiv)
  • djuret buffel (substantiv, i en kollektiv pluralform)
  • skrämma (verb)

Översatt till svenska blir detta:

Buffalobufflar [som] Buffalobufflar skrämmer, skrämmer Buffalobufflar.
Det faktum att man på svenska har möjlighet att bunta ihop buffalo nummer ett med buffalo nummer två och buffalo nummer tre med buffalo nummer fyra gör ju det hela lite mer lättöverskådligt.

Hängde ni med? Bra! (och välkommen till översättarens vardag J) Nästa blogginlägg kommer att handla om den likaledes korrekta meningen ”James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”. Eller förresten – den kan ni få googla själva. Mycket nöje!

GLOBALlina




En bufflig typ? Bilden har vi lånat härifrån


1 kommentar:

  1. Jag påminns om det finska bidraget i genren:
    - Kokko, kokoo koko kokko kokoon!
    - Koko kokkoko?
    - Koko kokko.
    Timo Huhtinen, min chef när jag hörde den för första gången:
    -I hate to have to admit it, but it's grammatically correct.

    SvaraRadera