tisdag 29 januari 2013

Om bufflar och deras grammatiska korrekthet


Alltså det här med språk. Jag upphör aldrig att förvånas över vilka möjligheter det ger och vilka festligheter det kan ge upphov till. Jag har alltid hyst en stor kärlek till mitt modersmål just för att det låter mig göra nästan vad jag vill med det. Jag kan forma det, sätta ihop och dra ifrån och fixa och trixa, och eftersom det är just mitt förstaspråk vet jag exakt vilka ramar jag har att hålla mig inom – och det utan att ens behöva tänka efter! Jag bara vet att det här är okej eller det här är inte det.

En fiffig grej som svenskan har är fri ordbildning, det vill säga det står var och en fritt att bilda ord genom sammansättning (det är ju för övrigt därför det är så irriterande med särskrivning – vi FÅR ju skriva ihop i svenskan, det är ju det som är det häftiga!) Det gör att det går att skapa ord som diskmaskinsirritation, söndagsuttråkningssyndrombotemedel, kattfnattshysteri och bananskalssubstitut utan att någon kan komma och påstå att så kan man inte säga. På många andra språk har man inte samma möjlighet att sätta ihop flera ord till ett. Låt oss ta engelska som närliggande exempel. Där får man inte sätta ihop något överhuvudtaget, vilket lätt kan ställa till det för oss översättare – det kan ibland vara riktigt knepigt att bena ut vad som hör till vad i något som vid en första anblick mest verkar vara ett gäng ord uppradade efter varandra utan inbördes sammanhang. Vad sägs till exempel om den här – märk väl fullständigt grammatiskt korrekta – engelska meningen?

Buffalo  buffalo  Buffalo  buffalo  buffalo  buffalo  Buffalo  buffalo

Ordet buffalo har här tre betydelser:
  • staden Buffalo (substantiv)
  • djuret buffel (substantiv, i en kollektiv pluralform)
  • skrämma (verb)

Översatt till svenska blir detta:

Buffalobufflar [som] Buffalobufflar skrämmer, skrämmer Buffalobufflar.
Det faktum att man på svenska har möjlighet att bunta ihop buffalo nummer ett med buffalo nummer två och buffalo nummer tre med buffalo nummer fyra gör ju det hela lite mer lättöverskådligt.

Hängde ni med? Bra! (och välkommen till översättarens vardag J) Nästa blogginlägg kommer att handla om den likaledes korrekta meningen ”James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”. Eller förresten – den kan ni få googla själva. Mycket nöje!

GLOBALlina




En bufflig typ? Bilden har vi lånat härifrån


fredag 25 januari 2013

Vem är egentligen GLOBALchristina?



Namn: Christina Budell

Ålder: 42

Anställd som: Översättare

Språkkunskaper: Engelska, tyska och en del franska

Bakgrund: Har arbetat inom hotellbranschen innan jag för 10 år sedan började som översättare.

Det bästa med mitt jobb: Givetvis arbetsuppgifterna, men lika mycket de härliga arbetskamraterna och stämningen.

Mitt drömuppdrag: Att få översätta en roman.

Det här visste ni inte om mig: Jag har tyskt påbrå och har bott i Bryssel i Belgien som ung.

Favoritroman: Flera, men jag gillar det mesta av Jack Higgins.

Värsta språksynden i dagens svenska: Särskrivningar

Det här klarar jag mig inte utan i min yrkesvardag: Internet

Favoritcitat: ”Riktig framgång är att komma över rädslan att misslyckas.”

Motto: Fånga dagen

torsdag 17 januari 2013

Vem är egentligen GLOBALannat?


Ålder: 35 år

Anställd som: Sälj- och marknadsansvarig, främst för svenska marknaden

Språkkunskaper: Skånska och tar mig fram på engelska. Inga högskolestudier i språk.

Bakgrund: Jag har arbetat med försäljning, säljledning, återförsäljarrelationer och som kontorschef i rekryterings- och bemanningsbranchen. Har en dragning mot att starta upp och utveckla verksamheter och har hittills startat upp en butik, två kontor, och nystartat ett kontor.

Det bästa med mitt jobb: Jag har en väldigt tydlig målsättning, men ganska fria tyglar hur vi ska nå dit. Eftersom det är väldigt stor spännvidd i de strategier och aktiviteter som ger oss framgång har jag dessutom ett väldigt varierande arbete.

Mitt drömuppdrag: Jag hoppas vara en starkt bidragande faktor i att GLOBALscandinavia lyckas så väl att vi får tillräckliga muskler för att etablera oss på flera nya marknader. Då vill jag gärna vara en del i dessa uppstarter.

Det här visste ni inte om mig: Är vegetarian och pälsdjursallergiker. Vill med andra ord varken ha djur på tallriken eller att gosa med.

Favoritroman: Har sedan barnsben varit bokslukare och kan inte peka ut en enskild bok. Gillar såväl klassiska tegelstenar och biografier som lättsammare populärromaner och deckare.

Värsta språksynden i dagens svenska: Alla dessa sär skrivningar...

Språkförbistringsminne: När jag jobbade på Telias kundtjänst i Göteborg fick jag ofta hjälpa de göteborgska kollegorna med ”tolkning” då det ringde skånska kunder in och hade problem. Det vanligaste missförståndet var då skåningar ringde in och sa att det var ”klydd med deras räkning”. Mina kollegor förstod inte alls varför de ringde till kundtjänsten för att de hade spillt något på sin räkning… (Klydd = krångel på klingande skånska…)


Det här klarar jag mig inte utan i min yrkesvardag: Min smartphone! Utan den är jag naken.

Favoritcitat: ”Bättre lyss till den sträng som brast, än att aldrig spänna en båge.”

Motto: Ingenting är omöjligt, bara man har bestämt sig!

fredag 11 januari 2013

Vem är egentligen GLOBALjohan?


Namn: Johan Möller

Ålder: 45

Anställd som: Frilansöversättare 

Bakgrund: Teknik, försäljning och marknadsföring inom IT, sjöfartsindustrin och fordonsindustrin 

Språkkunskaper: Engelska och tyska 

Det bästa med mitt jobb: Fritt, stimulerande, tillfredsställande, språkutvecklande 

Det här klarar jag mig inte utan i min yrkesvardag: Min hälsa 

Mitt drömuppdrag: Vet ej 

Värsta språksynden i dagens svenska enligt mig: Särskrivning, genitivapostrof, ”även fast”, likgiltighet/oförståelse för vikten av god språkstil 

Ett språkförbistringsminne: Kort efter vår flytt till England i början av 70-talet gick min mor över till grannen, som stod och slog tennisbollar mot garageporten, för att presentera sig. Hon öppnade med ”I heard you banging your balls against the wall” utan att ha en aning om hur det bara kunde tolkas. 
Favoritroman: Allt av Damon Runyon och det mesta av P.G. Wodehouse

Favoritcitat: "Always try to rub up against money, for if you rub up against money long enough, some of it may rub off on you" – Runyon
Det här visste ni inte om mig: Om jag berättade det, skulle ni inte längre sväva i ovisshet