onsdag 29 februari 2012

Loser-/Looser-markören

Språket flödar över av anglicismer. Vi läser och hör engelska hela tiden, på Internet och på TV. Det här påverkar oss naturligtvis. Plötsligt börjar alla krydda sitt språk med engelska uttryck. Jag roade mig med att provläsa ett par trådar i ett forum på Familjeliv.se, och fick genast vatten på min kvarn.

Engelska uttryck får ditt språk att verka mycket coolare. Du är en människa som hänger med, som har fattat. Dina inlägg bevisar det. Men stopp ett tag här nu! Med några enkla tangenttryck går ditt härligt internationella språk döden till mötes. Du skriver kanske fel. Kvar i inlägget blir då bara ett smått pinsamt och lite bonnigt försök att använda engelskan.

Låt mig bara ta udden av de värsta missförstånden.

"Loser", för det första, stavas just så. Det finns ett engelskt ord som stavas "Looser", men det betyder "lösare" och inte "förlorare", som jag utgår från att folk menar. Loser/looser-markören kan verkligen dra ned ett inläggs trovärdighet. Akta dig för att trilla ned i den här fällan. Samma sak gäller naturligtvis "a lose-lose situation". En "loose-loose situation" är en situation där allt sitter löst, kan man säga. Det var väl inte det du ville säga?

"A piece of cake" är ett fast uttryck som inte går att skriva på något annat sätt. "A piece of a cake" går alltså inte, eller "A piece of the cake". Se upp med stavningen: peice, pice, peece heter det ju inte.

Att benämna sina polare "my homies" är helt ok. Inte heller här finns det någon alternativ stavning: "hoomies" går alltså bort.

Slutligen vill jag också slå ett slag för "Read it and weep". Ett jättebra uttryck, om du bara får stavningen rätt och inte skriver "weap". Det här ser jag ofta. Bot och bättring!

För att avrunda och trösta kan jag säga att tidigare generationer inte var bättre. Tänk bara på spanska låneord som paella, Mallorca, tortilla, som ju uttalas paeja, Majorca, tortija. Jag vet inte varför, men svenskarna lade till ett l-ljud i uttalet: pae-ll-ja, Ma-ll-jorca, torti-ll-ja som inte fanns där från början. Olé, eller ska jag kanske säga "oljé"?

1 kommentar:

  1. Det värsta är att man får känslan av att pöbeln tror att man stavar fel när man skriver loser med ett o, som det ju ska vara. Nästan så man lockas att skriva loooser, så att det lika gärna kan tolkas som ett utdraget uttal.

    SvaraRadera