Själv skulle jag förklara hashtaggens funktion i Twitter på ett möte, och blev genast avbruten av mina översättarkollegor. Det heter ju brädgårdstecken, förklarade de. Min Twitter-presentation kom av sig en smula, eller blev åtminstone lite mindre hipp.
I andra sammanhang pratar vi lingvister gärna om "fnuttar" eller "dubbelfnuttar" och menar då vanliga citattecken. Vi har "snabel-a", som har en mängd olika svenska smeknamn (men inget så sött som det norska krull-alfa). Vi säger "kinahatt" eller "taktecken" när vi menar cirkumflex och "måsvingar" när vi menar start- och slutklamrar.
Här på GLOBALscandinavia jobbar idel lingvister, men även vi hänfaller ofta till smeknamnen på skrivtecken, åtminstone internt. Ja, förutom brädgårdstecken då.
Hash...förlåt, brädgårdstecken |
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar