onsdag 30 november 2011

GLOBALscandinavia på Internet i fokus

Tanja Parkkila

Vi rapporterar från Internet i fokus, ett evenemang som ordnades på ett utmärkt sätt av David Klein från Ilector.
Dagen bjöd på mingel och många intressanta föredrag om bland annat sökmotoroptimering, WordPress, ergonomi och sociala medier. I publiken fanns allt från naprapater till redovisningskonsulter, så det var en härlig blandning.
En av föredragshållarna, Tanja Parkkila från Dolda jobb, pratade om nyttan med sociala medier och visade en handfull värdefulla och bra gratisverktyg på Internet. Man lottade även ut en iMac, men vi fick konstatera att det tråkigt nog inte var vår tur att vinna just idag.

tisdag 29 november 2011

Roliga ordspråk och citat

Nu är gråa och regniga november på upphällningen, och vi på GLOBALscandinavia vill gärna muntra upp stämningen lite för alla och envar.

Som översättningsbyrå tar vi naturligtvis den lingvistiska aspekten av ordspråk på största allvar, men ibland vill man bara slappna av och skratta lite. Den utmärkta webbplatsen Ordspråk.se har vigt en hel sida åt detta.

 Vi avslutar dagens blogg med följande pärla:

 "När man är ute på djupt vatten är det klokt att hålla munnen stängd."

Walter Matthau

måndag 28 november 2011

Tack så mycket, NTIF!

Vi vill passa på att tacka Cecilia Enbäck och Anne-Marie Colliander Lind för två mycket givande dagar med NTIF. Vi ser redan fram emot nästa konferens!

En av huvudtalarna under NTIF-konferensen

fredag 25 november 2011

Mandarin i skolan – något för svenskarna att ta efter?

Den 24/11 publicerade DN en intressant artikel om hur viktigt det börjar bli att lära sig mandarin för att klara de nya villkoren inom affärsvärlden. Vissa privatskolor har hängt med på den nya trenden och skolbarn undervisas nu i mandarin.

En blivande översättningsutmaning




Det ska bli intressant, inte minst ur ett översättningsperspektiv, att se hur de svenska skolorna kommer att anpassa sig till rådande internationella förhållanden. I framtiden spår vi att vi kommer att se betydligt fler översättningar till och från mandarin.
Bilden lånade vi från planetperplex.com.

torsdag 24 november 2011

Nordic Translation Industry Forum

Nu är det äntligen dags för Nordic Translation Industry Forum, denna gång i Malmö.
Här samlas representanter för översättningsbyråer från de nordiska länderna men också från Baltikum för att lyssna på föredrag och diskutera aktuella frågor.
Vi finns naturligtvis på plats, och vi hoppas på spännande möten och intressanta diskussioner.


Mingel och föredrag på NTIF

onsdag 23 november 2011

Språket i P1

I dag vill vi uppmärksamma Språket i P1, som har en utmärkt Facebooksida där användarna kan skriva in frågor som inte riktigt får plats i programmet. Sidan är en guldgruva dels för nördar, som riktigt kan grotta ned sig i ord och uttryck, och dels för vanliga användare som fascinerat kan följa de olika konversationerna.
Ett tränat öga kan dessutom se hur GLOBALscandinavia-profiler dyker upp i trådarna. Ja, var skulle man annars hitta oss?

tisdag 22 november 2011

Onödig engelska eller engelska i onödan?

Onödig engelska eller engelska i onödan? Det är titeln för Språkrådets utmärkta sida där man tar upp engelska uttryck och ger dem en svensk översättning.

Att försvenska engelska uttryck utan att vidare fundera på om det kanske finns en utmärkt svensk variant gör vi lite till mans, även vi som jobbar på en översättningsbyrå och borde veta bättre.
In och titta, alla ni som lite slött skriver "all inclusive", "feedback" eller "pressrelease". Det finns svenska ord till det mesta!

Cornflakes eller majsflingor?



Bilden kommer från Wikipedia.

måndag 21 november 2011

Norskt språktest

Idag hade vi tänkt att sätta er lite på det hala. Vi är ju en översättningsbyrå som specialiserar sig på bland annat översättning till norska, men även vi måste ibland stanna upp och tänka till.

På webbplatsen jobbainorge.se finns en ordlista över norska ord – eller över påhittade norska ord. Joggingskor, till exempel, kan det verkligen heta "pustepjäxer"? Och ryggsäck, heter det verkligen "strapatsepose"?
In och testa era norskkunskaper!

Glitterstina?

fredag 18 november 2011

Skånsk översättning

Nu har vi mig veterligen aldrig fått i uppdrag att översätta en text från skånska, men det är bra att känna till att bara för att man kan svenska så betyder det då rakt inte att man även kan skånska.

Det är något jag blev varse när jag flyttade till Lund. Min skånske man har fungerat som tolk och hjälpt mig att få inblick i den skånska kulturen. Skånskan är full av charmiga ord och uttryck, som "visping" (geting), "tannalagare" (tandläkare) och "fälleben" (krokben).

Ta och läs en fullständig och väldigt underhållande ordlista här!


Den skånska flaggan i all sin prakt

torsdag 17 november 2011

Astra Zeneca och Medicon Village

Igår kväll var vi på Handelskammarens nätverksträff om Astra Zeneca och Medicon Village.
Bland annat platschefen Ursula Hultkvist Bengtsson informerade ett fullsatt auditorium om de enorma förändringar som Astra Zeneca har gått igenom under det senaste året, samt de nya planerna för Medicon Village.


Ännu en trevlig kväll hos Handelskammaren

Vi vill tacka Handelskammaren för en trevlig kväll!

onsdag 16 november 2011

Nätverksträff med Handelskammaren

GLOBALscandinavia gör sig klara för kvällens nätverksträff i Handelskammarens regi.
I kväll är ämnet Astra Zeneca och Ideon Medicon Village. Vi ser fram emot en händelserik kväll och lovar naturligtvis att rapportera i morgon.


tisdag 15 november 2011

Småel och diversiteten i språket

Här på GLOBALscandinavia arbetar många duktiga lingvister. Att hitta rätt termer och uttryck i översättningen till andra språk är självklart något vi är mycket bra på, men ibland dyker det upp ord och facktermer som får oss att tänka till lite extra.

Ett sådant exempel är "småel". Jag åker dagligen förbi en affär som säljer bland annat dammsugare och småel. En sökning på Google ger inte mindre än 1 020 000 träffar på småel, och ändå är det inget som direkt ringer en klocka hos de lingvister jag frågade.

Småel är enligt uppgift mindre elprodukter, som hårtorkar och rakapparater och förmodligen är det en självklar term för personer som säljer den typen av produkter. För en lingvist är det alltid lika roligt och värdefullt när man upptäcker vilken mångsidighet som finns i svenska språket.

Hyllvis med småel


Bilden lånade vi härifrån.

måndag 14 november 2011

Samarbete på GLOBALscandinavia

GLOBALscandinavia har nu kommit igång med samarbetsövningar som är tänkta att stärka vår laganda ännu lite mer. Tempot på kontoret är högt med inkommande översättningar mellan alla språk, och då är det lätt hänt att det blir friktion.
Så här säger Lena, som ansvarade för samarbetsövningarna:


"Oro för att vi kanske hade alltför roligt på arbetstid uttrycktes. Kan man ha det? Hur påverkar gemensamma skratt vår arbetsglädje i allmänhet? Hur påverkas arbetsresultaten? Det som är svårt att mäta är lätt att känna: Vi nådde fram till varandra. Vi hjälptes åt. Vi var engagerade. 
Slutsats: Vi är bra på att samarbeta, fast inte under vilka villkor som helst. För att samarbete kring en uppgift ska lyckas krävs följande: alla förstår uppgiften helt och hållet, var och en förstår hur just den kan bidra till lösningen och alla tar hänsyn till de möjligheter respektive svårigheter andra har för att lösa uppgiften. Kommunicerar man dessutom sinsemellan blir det riktigt bra. I en fungerande grupp måste alla känna till vem som är bra på vad. Och det måste finnas ett system för hur man använder den samlade kompetensen. Det ska vi arbeta med nästa gång, så vårt fina samarbete blir ännu bättre."



Vi ser fram emot nästa samarbetssession. Bilden har vi lånat härifrån

fredag 11 november 2011

Att göra affärer med Tyskland – Seminarium med Handelskammaren

I går höll Handelskammaren tillsammans med EHRENBERG Kommunikation en temakväll om hur man bäst gör affärer med Tyskland. Eftersom vi specialiserar oss på översättning från tyska var det en självklarhet att vara med.
EHRENBERG Kommunikation har över 20 års erfarenhet i Tyskland och man bjöd på föreläsningar, paneldebatt och mingel.  
Den tyska marknaden beskrivs som svår att ta sig in på, men när man väl lyckats skaffa kunder i Tyskland kan samarbetet ofta vara länge. Vi tackar för en givande och trevlig afton!

Svenska och tyska i trevlig förening


Bilden har vi idag hämtat från Härryda Kommun.

onsdag 9 november 2011

Översättning och sociala medier

Gårdagens seminarium med KanBan och Gullikssons Advokatbyrå var mycket givande. För en översättningsbyrå passade det mycket bra, och vi fick lärdomar som går att applicera direkt i vår verksamhet.

Sociala medier var ämnet för kvällen, och vi fick höra bland annat vilka sociala medier som passar bäst för vilken företagstyp och vilka lagar och regler som egentligen gäller när man publicerar innehåll på sociala medier.

Vi fick också lära oss vad som gäller när man lånar bilder på Internet och vill passa på att inflika att dagens bild från webstockbox är gratis och fullständigt lånbar.

Vi vill passa på att tacka föredragshållarna för en fin insats!

För en översättningsbyrå är det ovärderligt att hålla koll på sociala medier



Seminarium om bland annat sociala medier

I dag ska vi gå på KanBans seminarium om sociala medier och sökmotoroptimering. Det här är ett ständigt aktuellt ämne, och vi ser verkligen fram emot att få veta mer.
Bland annat så utlovas svar på frågor som gäller de anställdas medverkan i sociala medier och vad man kan ha för nytta av att synas på bland annat Facebook och LinkedIn.
Seminariet hålls på advokatbyrån Gulliksons kontor, och det blir mingel och buffé först. Självklart rapporterar vi om evenemanget i morgon!

tisdag 8 november 2011

Översättning från fingelska till svenska

Majoriteten av texter som vi får in till översättning till andra språk håller hög kvalitet, men så ibland får vi in texter som vi inte riktigt vet hur vi ska översätta.

Exempel på detta kan vara företag som har texter för översättning skrivna på ett språk som inte många förstår och som därför bestämmer sig för att översätta dem till engelska först, innan de går ut på översättning. Det är vackert så.

Problem blir det bara om företaget i fråga inte är så petiga med översättningskraven till engelska. Kanske vill man spara in på översättningarna och löser det hela internt, med högst varierande resultat. I de värsta fallen kan man nästan döpa om denna lite hemmagjorda engelska till fingelska, frangelska eller varför inte svengelska.

När vi sedan ska översätta dessa texter till andra språk krävs det mycket stilsäkra översättare med förmåga att läsa mellan raderna och som helst kan originalspråket också och därigenom kan härleda obegripliga meningar och få rätsida på texten. Lägg sedan till timmar av extra administration och skickande av frågeblad fram och tillbaka till kunden så står det klart att det hade varit klart billigare att låta oss ta hand om översättningen från början :-)


Jag känner inte igen dig.
I don't feel again you.



måndag 7 november 2011

Så olika, och ändå lika

Nu är det dags att prata lite om danska igen. Vi kan inte låta bli eftersom översättning till och från danska är något vi arbetar med varje dag.

Lisa, vår administrativa chef, har sagt att hon inte längre minns om e-postmeddelandet hon läste för en stund sedan var på danska eller svenska. För oss är det så naturligt.

Vad vi vill lyfta fram den här gången är de roliga och annorlunda namn som danskarna har på sina sago- och seriefigurer.

Nasse, till exempel, heter Grislingen. Knattarna heter Rip, Rap och Rup And och självaste Långben heter Fedtmule. Kalle Anka heter Anders And, och den äldsta av alla Disney-figurer, Svarte-Petter, heter Sorteper. De bor naturligtvis i Andeby tillsammans med ekorrarna Chip och Chap, som Piff och Puff heter i Danmark.

Beger vi oss till sagornas värld hittar vi namn som Rødhette och Tornerose. De kanske inte är så svåra att förstå, men vem är egentligen seriehjälten Edderkoppen? Det tar ett tag, även för oss, att lura ut att det ju måste vara ett gammalt namn för Spider-Man, Spindelmannen. 


Grislingen
Edderkoppen






Disneyonline och Marvel fick låna ut bilderna idag.

fredag 4 november 2011

Tankeväckande om metaforer

Eftersom vi är en översättningsbyrå är metaforer ett ämne som ständigt är på tapeten, och särskilt när det gäller översättning av metaforer mellan olika språk som tyska till svenska. Hur gör man för att verkligen få med själva kärnan i metaforen i sin översättning?

Ett uttryck som "It's raining cats and dogs" på engelska är relativt lättöversatt. Det finns i svenskan gott om metaforer om just dåligt väder, och metaforen på originalspråk är heller inte svår att förstå.

Värre blir det med översättning av lite mer svårförklarliga metaforer. Ta engelskans "Having a chip on one's shoulder", till exempel. Vet man inte att det betyder "att hysa agg mot någon" eller "att vara stridslysten/snarstucken/förbittrad" kan man knappast lista ut det bara genom att titta på texten. Ofta kräver det stora kunskaper i både källspråk och målspråk för att budskapet verkligen ska gå fram.

SvD publicerade igår en artikel i ämnet med intressanta tankar om metaforskapande och hur kontroll över metaforerna kan användas för att skaffa sig makt. Vi på GLOBALscandinavia nöjer oss dock med att översätta de som redan existerar.

Ett hundväder, kan man säga

onsdag 2 november 2011

Födelsedagsfirande i Malmö

I dagarna har vi på översättningsbyrån haft anledning att fira lite extra. Vår eminente medarbetare Örjan Skoglösa fyller nämligen 50 år! Vi har druckit champagne och öppnat presenter och igår gick hela styrkan iväg till Vegegården i Malmö och åt en toppenlunch. Att det dessutom var internationella vegandagen kändes extra kul och inspirerande.



Trevlig födelsedagslunch på GLOBALscandinavia

tisdag 1 november 2011

Yoda vi gillar

Nu finns det även en lingvistisk anledning till att gilla Star Wars-filmerna. Eller gör det det?
The Huffington Post rapporterade nyligen om nya forskningsrön som enligt artikeln visar att våra förfäder pratade som den älskade figuren Yoda.
Forskning om språkutveckling som publicerats av amerikanska National Academy of Sciences visar hur man för 50 000 år sedan använde en annan meningsstruktur än man gör idag. I stället för strukturen subjekt-verb-objekt (Jag älskar kakor) som är vanlig i moderna språk, använde man i utdöda språk ofta i stället strukturen subjekt-objekt-verb (Jag kakor älskar).
Det finns bara ett problem. Vi som gillar Yoda kan dra oss till minnes att han egentligen använder ordföljden objekt-subjekt-verb (Kakor jag älskar). Eller hur?
Frågan är om The Huffington Post egentligen har fått det hela om bakfoten. Eller är det hela i själva verket en fråga om vad som lät bäst i den svenska översättningen?

Yoda-diskussionen går vidare.

Bilden härifrån vi lånade.