Dagens Nyheter publicerade idag en artikel om julhälsningar i USA och vad man bör och inte bör säga.
Det klassiska "Merry Christmas" står numer i konflikt med det mer neutrala "Happy Holidays", detta för att man vill försäkra sig om att ingen anhängare av någon trosuppfattning ska kunna ta illa upp. Det kan tyckas vara en liten fråga, men språkligt är det ganska intressant.
Här i Sverige säger vi än så länge "God jul", men vi har ju alltid "God helg" i bakfickan om samma debatt skulle blossa upp här. Lite marigare blir det med påsken: vi säger "Glad påsk", men "Glad helg" låter lite märkligt. Det ska hur som helst bli intressant att följa om amerikanerna når fram till någon slags överenskommelse, och om i så fall hälsningen "Happy Easter" också är i fara.
onsdag 28 december 2011
tisdag 27 december 2011
Skånska Ord – Fubbick
Fubbick s. -en, -ar
Uttal: /'fɵbɪk, 'fɒbek/
Skånsk term för en person som fuskar, myglar eller har orent mjöl i påsen rent allmänt. En fubbick är en lurendrejare som oftast inte är så smart.
Termen används oftast som substantiv (Han är en riktig fubbick), men kan även användas som adverb (Hon är helt fubbick).
Uttal: /'fɵbɪk, 'fɒbek/
Skånsk term för en person som fuskar, myglar eller har orent mjöl i påsen rent allmänt. En fubbick är en lurendrejare som oftast inte är så smart.
Termen används oftast som substantiv (Han är en riktig fubbick), men kan även användas som adverb (Hon är helt fubbick).
torsdag 22 december 2011
Julhälsningar från GLOBALscandinavia
Nu börjar det verkligen lacka mot jul! Vi stänger snart kontoret för att fira jul, men kommer tillbaka i mellandagarna.
Vi vill passa på och tacka alla som vi jobbat med under 2011, både frilansare och kunder. Vi hoppas på ett lika trevligt och givande 2012!
Den charmerande tomten hittade vi här.
Vi vill passa på och tacka alla som vi jobbat med under 2011, både frilansare och kunder. Vi hoppas på ett lika trevligt och givande 2012!
Säcken full av ordböcker |
Den charmerande tomten hittade vi här.
måndag 19 december 2011
Dialekterna lever – i SMS-form
Här på GLOBALscandinavia är vi extra förtjusta i dialekter och teknik. På Luciadagen publicerades en intressant artikel i Dagens Nyheter om hur ungdomar i finländska Närpes skriver på dialekt när de skriver SMS. Vem sade att dialekter är på utdöende?
Bilden har vi hämtat härifrån.
Bilden har vi hämtat härifrån.
fredag 16 december 2011
Skånska Ord – Sidledsregn
Sidledsregn s. -et -en
Regn som företrädelsevis uppträder i Malmö och kännetecknas av att det regnar ymnigt från olika riktningar samtidigt. Uttrycket myntades av Timbuktu 2011.
Bilden lånade vi härifrån.
Regn som företrädelsevis uppträder i Malmö och kännetecknas av att det regnar ymnigt från olika riktningar samtidigt. Uttrycket myntades av Timbuktu 2011.
Nu sidledsregnar det igen. |
Bilden lånade vi härifrån.
torsdag 15 december 2011
Veckans smartaste uppfinning
Den här veckan vill vi lyfta fram en smart uppfinning från Arkitektkopia. De lanserar appen Byggnet Verify som kontrollerar bygghandlingar genom ny QR-teknik. Det hela är lika enkelt som genialt: unika QR-koder placeras på varje ritning. När man sedan ska använda ritningarna läser man av QR-koden som är kopplad till en webbtjänst som blixtsnabbt talar om ifall den avlästa kopian är den senast uppdaterade kopian.
Jag tror att det här kan spara in många sömnlösa nätter hos personal som hanterar ritningar.
Detta är ett otroligt smart sätt att använda den nya tekniken. Vi väntar med spänning på att fler företag ska lansera sina QR-appar!
Jag tror att det här kan spara in många sömnlösa nätter hos personal som hanterar ritningar.
Detta är ett otroligt smart sätt att använda den nya tekniken. Vi väntar med spänning på att fler företag ska lansera sina QR-appar!
Exempel på QR-kod från Wikipedia |
onsdag 14 december 2011
Bilder från NTIF-konferensen
Nu har det kommit bilder också från NTIF-konferensen som GLOBALscandinavia var på för ett par veckor sedan. Här på bilden ser vi hur Lisa Åhlén, vår representant för företaget, tar del av ett intressant seminarium.
tisdag 13 december 2011
Lussekatter och lussekollegor
Vi damer som arbetar på GLOBALscandinavia fick oss en härlig Lucia-överraskning i morse. Det vankades skönsång, stämmor och hembakade lussebullar från den manliga delen av personalstyrkan. Frågan är vad vi ska hitta på för att toppa detta?
fredag 9 december 2011
Julstämning på GLOBALscandinavia
I dag ska hela det svenska kontoret bege sig till Danmark för att ha lite hygge med våra danska kollegor. En "julefrokost" har utlovats. Det ser vi fram emot!
Bilden lånade vi härifrån.
Samnordiskt hygge |
Bilden lånade vi härifrån.
torsdag 8 december 2011
Fnuttar, måsvingar och kinahattar
Hur är det med kunskapen om vad skrivtecknen egentligen heter?
Själv skulle jag förklara hashtaggens funktion i Twitter på ett möte, och blev genast avbruten av mina översättarkollegor. Det heter ju brädgårdstecken, förklarade de. Min Twitter-presentation kom av sig en smula, eller blev åtminstone lite mindre hipp.
I andra sammanhang pratar vi lingvister gärna om "fnuttar" eller "dubbelfnuttar" och menar då vanliga citattecken. Vi har "snabel-a", som har en mängd olika svenska smeknamn (men inget så sött som det norska krull-alfa). Vi säger "kinahatt" eller "taktecken" när vi menar cirkumflex och "måsvingar" när vi menar start- och slutklamrar.
Här på GLOBALscandinavia jobbar idel lingvister, men även vi hänfaller ofta till smeknamnen på skrivtecken, åtminstone internt. Ja, förutom brädgårdstecken då.
Själv skulle jag förklara hashtaggens funktion i Twitter på ett möte, och blev genast avbruten av mina översättarkollegor. Det heter ju brädgårdstecken, förklarade de. Min Twitter-presentation kom av sig en smula, eller blev åtminstone lite mindre hipp.
I andra sammanhang pratar vi lingvister gärna om "fnuttar" eller "dubbelfnuttar" och menar då vanliga citattecken. Vi har "snabel-a", som har en mängd olika svenska smeknamn (men inget så sött som det norska krull-alfa). Vi säger "kinahatt" eller "taktecken" när vi menar cirkumflex och "måsvingar" när vi menar start- och slutklamrar.
Här på GLOBALscandinavia jobbar idel lingvister, men även vi hänfaller ofta till smeknamnen på skrivtecken, åtminstone internt. Ja, förutom brädgårdstecken då.
Hash...förlåt, brädgårdstecken |
onsdag 7 december 2011
Barnspråk och folketymologi
Med anledning av gårdagens blogg om folketymologi har jag fått in två fina exempel på hur fenomenet gärna uppstår hos barn.
Det ena rapporterades in av Sofie Hall i Simrishamn. Hon hävdar att ordet "taggtus" ("kaktus") är allmänt utbrett på dagis och fritis och att en av hennes söner hade en "taggtusodling".
Det andra kommer från min egen dotter, som var tre år när hon uppfann ordet. Hon fick en "nallepard" i julklapp, alltså en blandning av "nalle" och "leopard". Om igen tvingas vi lingvister konstatera att de folketymologiska orden ofta är bättre och mer funktionella än originalen.
Sofie har även tre andra nyuppfunna ord i sin samling: pippigoja, hårtråd och superhjälpare. Kan du lista ut vad det ska heta egentligen?
Bilden hämtade vi härifrån.
Det ena rapporterades in av Sofie Hall i Simrishamn. Hon hävdar att ordet "taggtus" ("kaktus") är allmänt utbrett på dagis och fritis och att en av hennes söner hade en "taggtusodling".
Det andra kommer från min egen dotter, som var tre år när hon uppfann ordet. Hon fick en "nallepard" i julklapp, alltså en blandning av "nalle" och "leopard". Om igen tvingas vi lingvister konstatera att de folketymologiska orden ofta är bättre och mer funktionella än originalen.
Sofie har även tre andra nyuppfunna ord i sin samling: pippigoja, hårtråd och superhjälpare. Kan du lista ut vad det ska heta egentligen?
Taggtusodling |
Bilden hämtade vi härifrån.
tisdag 6 december 2011
Bland svampinjoner och hjortronsalt
Vi satt och hade företagslunch, och då kom vi in på ord som sorterar under begreppet folketymologi (tack, Delbert).
Så här definieras folketymologi i Thesaurus Lex:
"Ord som har omformats på grund av felaktig härledning. Vissa torde vara utslag av studentikos humor, medan andra är genuina missuppfattningar."
Delbert tog till exempel upp "insektsnyckel" – en vanlig feltolkning av "insexnyckel", alltså det lilla sexkantiga verktyg som man bland annat får med IKEA-möbler. Andra exempel på detta är knarkoman (narkoman), undervisitet (universitet), herrkuvert (haricots verts), ansjofisk (anjovis), komframochsäj (konferencier) och pantomin (pantomim).
Det är sådant här man kan skratta gott åt, men nu när jag sitter och skriver ut orden tycker jag faktiskt att flera av omformningarna faktiskt är språkligt mycket bättre än förlagan. Skärkötteri, till exempel, är ju mycket mer logiskt än charkuteri.
Bilden har vi lånat härifrån.
Så här definieras folketymologi i Thesaurus Lex:
"Ord som har omformats på grund av felaktig härledning. Vissa torde vara utslag av studentikos humor, medan andra är genuina missuppfattningar."
Delbert tog till exempel upp "insektsnyckel" – en vanlig feltolkning av "insexnyckel", alltså det lilla sexkantiga verktyg som man bland annat får med IKEA-möbler. Andra exempel på detta är knarkoman (narkoman), undervisitet (universitet), herrkuvert (haricots verts), ansjofisk (anjovis), komframochsäj (konferencier) och pantomin (pantomim).
Svampinjoner en masse |
Det är sådant här man kan skratta gott åt, men nu när jag sitter och skriver ut orden tycker jag faktiskt att flera av omformningarna faktiskt är språkligt mycket bättre än förlagan. Skärkötteri, till exempel, är ju mycket mer logiskt än charkuteri.
Bilden har vi lånat härifrån.
måndag 5 december 2011
Roligt i kampen mot särskrivningar
Idag ska vi titta lite närmare på något som har stört språkpoliser så länge vi kan minnas: särskrivningar.
Anledningen till att det kommer upp just nu är en bild som har florerat på Facebook på sistone (se nedan). Bilden skapades av André Ulveseter som i sin norska blogg En komikers bekjennelser tar upp detta så avskydda fenomen.
Bilden har fått en makalös spridning både bland norska och svenska språkivrare, och den kommer säkert att fortsätta att spridas. Tack, André!
Anledningen till att det kommer upp just nu är en bild som har florerat på Facebook på sistone (se nedan). Bilden skapades av André Ulveseter som i sin norska blogg En komikers bekjennelser tar upp detta så avskydda fenomen.
Bilden har fått en makalös spridning både bland norska och svenska språkivrare, och den kommer säkert att fortsätta att spridas. Tack, André!
onsdag 30 november 2011
GLOBALscandinavia på Internet i fokus
Tanja Parkkila |
Vi rapporterar från Internet i fokus, ett evenemang som ordnades på ett utmärkt sätt av David Klein från Ilector.
Dagen bjöd på mingel och många intressanta föredrag om bland annat sökmotoroptimering, WordPress, ergonomi och sociala medier. I publiken fanns allt från naprapater till redovisningskonsulter, så det var en härlig blandning.
En av föredragshållarna, Tanja Parkkila från Dolda jobb, pratade om nyttan med sociala medier och visade en handfull värdefulla och bra gratisverktyg på Internet. Man lottade även ut en iMac, men vi fick konstatera att det tråkigt nog inte var vår tur att vinna just idag.
tisdag 29 november 2011
Roliga ordspråk och citat
Nu är gråa och regniga november på upphällningen, och vi på GLOBALscandinavia vill gärna muntra upp stämningen lite för alla och envar.
Som översättningsbyrå tar vi naturligtvis den lingvistiska aspekten av ordspråk på största allvar, men ibland vill man bara slappna av och skratta lite. Den utmärkta webbplatsen Ordspråk.se har vigt en hel sida åt detta.
Vi avslutar dagens blogg med följande pärla:
"När man är ute på djupt vatten är det klokt att hålla munnen stängd."
Walter Matthau
Som översättningsbyrå tar vi naturligtvis den lingvistiska aspekten av ordspråk på största allvar, men ibland vill man bara slappna av och skratta lite. Den utmärkta webbplatsen Ordspråk.se har vigt en hel sida åt detta.
Vi avslutar dagens blogg med följande pärla:
"När man är ute på djupt vatten är det klokt att hålla munnen stängd."
Walter Matthau
måndag 28 november 2011
Tack så mycket, NTIF!
fredag 25 november 2011
Mandarin i skolan – något för svenskarna att ta efter?
Den 24/11 publicerade DN en intressant artikel om hur viktigt det börjar bli att lära sig mandarin för att klara de nya villkoren inom affärsvärlden. Vissa privatskolor har hängt med på den nya trenden och skolbarn undervisas nu i mandarin.
Det ska bli intressant, inte minst ur ett översättningsperspektiv, att se hur de svenska skolorna kommer att anpassa sig till rådande internationella förhållanden. I framtiden spår vi att vi kommer att se betydligt fler översättningar till och från mandarin.
Bilden lånade vi från planetperplex.com.
En blivande översättningsutmaning |
Det ska bli intressant, inte minst ur ett översättningsperspektiv, att se hur de svenska skolorna kommer att anpassa sig till rådande internationella förhållanden. I framtiden spår vi att vi kommer att se betydligt fler översättningar till och från mandarin.
Bilden lånade vi från planetperplex.com.
torsdag 24 november 2011
Nordic Translation Industry Forum
Nu är det äntligen dags för Nordic Translation Industry Forum, denna gång i Malmö.
Här samlas representanter för översättningsbyråer från de nordiska länderna men också från Baltikum för att lyssna på föredrag och diskutera aktuella frågor.
Vi finns naturligtvis på plats, och vi hoppas på spännande möten och intressanta diskussioner.
Här samlas representanter för översättningsbyråer från de nordiska länderna men också från Baltikum för att lyssna på föredrag och diskutera aktuella frågor.
Vi finns naturligtvis på plats, och vi hoppas på spännande möten och intressanta diskussioner.
Mingel och föredrag på NTIF |
onsdag 23 november 2011
Språket i P1
I dag vill vi uppmärksamma Språket i P1, som har en utmärkt Facebooksida där användarna kan skriva in frågor som inte riktigt får plats i programmet. Sidan är en guldgruva dels för nördar, som riktigt kan grotta ned sig i ord och uttryck, och dels för vanliga användare som fascinerat kan följa de olika konversationerna.
Ett tränat öga kan dessutom se hur GLOBALscandinavia-profiler dyker upp i trådarna. Ja, var skulle man annars hitta oss?
Ett tränat öga kan dessutom se hur GLOBALscandinavia-profiler dyker upp i trådarna. Ja, var skulle man annars hitta oss?
tisdag 22 november 2011
Onödig engelska eller engelska i onödan?
Onödig engelska eller engelska i onödan? Det är titeln för Språkrådets utmärkta sida där man tar upp engelska uttryck och ger dem en svensk översättning.
Att försvenska engelska uttryck utan att vidare fundera på om det kanske finns en utmärkt svensk variant gör vi lite till mans, även vi som jobbar på en översättningsbyrå och borde veta bättre.
In och titta, alla ni som lite slött skriver "all inclusive", "feedback" eller "pressrelease". Det finns svenska ord till det mesta!
Bilden kommer från Wikipedia.
Att försvenska engelska uttryck utan att vidare fundera på om det kanske finns en utmärkt svensk variant gör vi lite till mans, även vi som jobbar på en översättningsbyrå och borde veta bättre.
In och titta, alla ni som lite slött skriver "all inclusive", "feedback" eller "pressrelease". Det finns svenska ord till det mesta!
Cornflakes eller majsflingor? |
Bilden kommer från Wikipedia.
måndag 21 november 2011
Norskt språktest
Idag hade vi tänkt att sätta er lite på det hala. Vi är ju en översättningsbyrå som specialiserar sig på bland annat översättning till norska, men även vi måste ibland stanna upp och tänka till.
På webbplatsen jobbainorge.se finns en ordlista över norska ord – eller över påhittade norska ord. Joggingskor, till exempel, kan det verkligen heta "pustepjäxer"? Och ryggsäck, heter det verkligen "strapatsepose"?
In och testa era norskkunskaper!
På webbplatsen jobbainorge.se finns en ordlista över norska ord – eller över påhittade norska ord. Joggingskor, till exempel, kan det verkligen heta "pustepjäxer"? Och ryggsäck, heter det verkligen "strapatsepose"?
In och testa era norskkunskaper!
Glitterstina? |
fredag 18 november 2011
Skånsk översättning
Nu har vi mig veterligen aldrig fått i uppdrag att översätta en text från skånska, men det är bra att känna till att bara för att man kan svenska så betyder det då rakt inte att man även kan skånska.
Det är något jag blev varse när jag flyttade till Lund. Min skånske man har fungerat som tolk och hjälpt mig att få inblick i den skånska kulturen. Skånskan är full av charmiga ord och uttryck, som "visping" (geting), "tannalagare" (tandläkare) och "fälleben" (krokben).
Ta och läs en fullständig och väldigt underhållande ordlista här!
Det är något jag blev varse när jag flyttade till Lund. Min skånske man har fungerat som tolk och hjälpt mig att få inblick i den skånska kulturen. Skånskan är full av charmiga ord och uttryck, som "visping" (geting), "tannalagare" (tandläkare) och "fälleben" (krokben).
Ta och läs en fullständig och väldigt underhållande ordlista här!
Den skånska flaggan i all sin prakt |
torsdag 17 november 2011
Astra Zeneca och Medicon Village
Igår kväll var vi på Handelskammarens nätverksträff om Astra Zeneca och Medicon Village.
Bland annat platschefen Ursula Hultkvist Bengtsson informerade ett fullsatt auditorium om de enorma förändringar som Astra Zeneca har gått igenom under det senaste året, samt de nya planerna för Medicon Village.
Vi vill tacka Handelskammaren för en trevlig kväll!
Bland annat platschefen Ursula Hultkvist Bengtsson informerade ett fullsatt auditorium om de enorma förändringar som Astra Zeneca har gått igenom under det senaste året, samt de nya planerna för Medicon Village.
Ännu en trevlig kväll hos Handelskammaren |
onsdag 16 november 2011
Nätverksträff med Handelskammaren
GLOBALscandinavia gör sig klara för kvällens nätverksträff i Handelskammarens regi.
I kväll är ämnet Astra Zeneca och Ideon Medicon Village. Vi ser fram emot en händelserik kväll och lovar naturligtvis att rapportera i morgon.
I kväll är ämnet Astra Zeneca och Ideon Medicon Village. Vi ser fram emot en händelserik kväll och lovar naturligtvis att rapportera i morgon.
tisdag 15 november 2011
Småel och diversiteten i språket
Här på GLOBALscandinavia arbetar många duktiga lingvister. Att hitta rätt termer och uttryck i översättningen till andra språk är självklart något vi är mycket bra på, men ibland dyker det upp ord och facktermer som får oss att tänka till lite extra.
Ett sådant exempel är "småel". Jag åker dagligen förbi en affär som säljer bland annat dammsugare och småel. En sökning på Google ger inte mindre än 1 020 000 träffar på småel, och ändå är det inget som direkt ringer en klocka hos de lingvister jag frågade.
Småel är enligt uppgift mindre elprodukter, som hårtorkar och rakapparater och förmodligen är det en självklar term för personer som säljer den typen av produkter. För en lingvist är det alltid lika roligt och värdefullt när man upptäcker vilken mångsidighet som finns i svenska språket.
Bilden lånade vi härifrån.
Ett sådant exempel är "småel". Jag åker dagligen förbi en affär som säljer bland annat dammsugare och småel. En sökning på Google ger inte mindre än 1 020 000 träffar på småel, och ändå är det inget som direkt ringer en klocka hos de lingvister jag frågade.
Småel är enligt uppgift mindre elprodukter, som hårtorkar och rakapparater och förmodligen är det en självklar term för personer som säljer den typen av produkter. För en lingvist är det alltid lika roligt och värdefullt när man upptäcker vilken mångsidighet som finns i svenska språket.
Hyllvis med småel |
måndag 14 november 2011
Samarbete på GLOBALscandinavia
GLOBALscandinavia har nu kommit igång med samarbetsövningar som är tänkta att stärka vår laganda ännu lite mer. Tempot på kontoret är högt med inkommande översättningar mellan alla språk, och då är det lätt hänt att det blir friktion.
Så här säger Lena, som ansvarade för samarbetsövningarna:
Så här säger Lena, som ansvarade för samarbetsövningarna:
"Oro för att vi kanske hade alltför roligt på arbetstid uttrycktes. Kan man ha det? Hur påverkar gemensamma skratt vår arbetsglädje i allmänhet? Hur påverkas arbetsresultaten? Det som är svårt att mäta är lätt att känna: Vi nådde fram till varandra. Vi hjälptes åt. Vi var engagerade.
Slutsats: Vi är bra på att samarbeta, fast inte under vilka villkor som helst. För att samarbete kring en uppgift ska lyckas krävs följande: alla förstår uppgiften helt och hållet, var och en förstår hur just den kan bidra till lösningen och alla tar hänsyn till de möjligheter respektive svårigheter andra har för att lösa uppgiften. Kommunicerar man dessutom sinsemellan blir det riktigt bra. I en fungerande grupp måste alla känna till vem som är bra på vad. Och det måste finnas ett system för hur man använder den samlade kompetensen. Det ska vi arbeta med nästa gång, så vårt fina samarbete blir ännu bättre."
Vi ser fram emot nästa samarbetssession. Bilden har vi lånat härifrån.
fredag 11 november 2011
Att göra affärer med Tyskland – Seminarium med Handelskammaren
I går höll Handelskammaren tillsammans med EHRENBERG Kommunikation en temakväll om hur man bäst gör affärer med Tyskland. Eftersom vi specialiserar oss på översättning från tyska var det en självklarhet att vara med.
EHRENBERG Kommunikation har över 20 års erfarenhet i Tyskland och man bjöd på föreläsningar, paneldebatt och mingel.
Den tyska marknaden beskrivs som svår att ta sig in på, men när man väl lyckats skaffa kunder i Tyskland kan samarbetet ofta vara länge. Vi tackar för en givande och trevlig afton!
Bilden har vi idag hämtat från Härryda Kommun.
EHRENBERG Kommunikation har över 20 års erfarenhet i Tyskland och man bjöd på föreläsningar, paneldebatt och mingel.
Den tyska marknaden beskrivs som svår att ta sig in på, men när man väl lyckats skaffa kunder i Tyskland kan samarbetet ofta vara länge. Vi tackar för en givande och trevlig afton!
Svenska och tyska i trevlig förening |
Bilden har vi idag hämtat från Härryda Kommun.
onsdag 9 november 2011
Översättning och sociala medier
Gårdagens seminarium med KanBan och Gullikssons Advokatbyrå var mycket givande. För en översättningsbyrå passade det mycket bra, och vi fick lärdomar som går att applicera direkt i vår verksamhet.
Sociala medier var ämnet för kvällen, och vi fick höra bland annat vilka sociala medier som passar bäst för vilken företagstyp och vilka lagar och regler som egentligen gäller när man publicerar innehåll på sociala medier.
Vi fick också lära oss vad som gäller när man lånar bilder på Internet och vill passa på att inflika att dagens bild från webstockbox är gratis och fullständigt lånbar.
Vi vill passa på att tacka föredragshållarna för en fin insats!
För en översättningsbyrå är det ovärderligt att hålla koll på sociala medier |
Seminarium om bland annat sociala medier
I dag ska vi gå på KanBans seminarium om sociala medier och sökmotoroptimering. Det här är ett ständigt aktuellt ämne, och vi ser verkligen fram emot att få veta mer.
Bland annat så utlovas svar på frågor som gäller de anställdas medverkan i sociala medier och vad man kan ha för nytta av att synas på bland annat Facebook och LinkedIn.
Seminariet hålls på advokatbyrån Gulliksons kontor, och det blir mingel och buffé först. Självklart rapporterar vi om evenemanget i morgon!
Bland annat så utlovas svar på frågor som gäller de anställdas medverkan i sociala medier och vad man kan ha för nytta av att synas på bland annat Facebook och LinkedIn.
Seminariet hålls på advokatbyrån Gulliksons kontor, och det blir mingel och buffé först. Självklart rapporterar vi om evenemanget i morgon!
tisdag 8 november 2011
Översättning från fingelska till svenska
Majoriteten av texter som vi får in till översättning till andra språk håller hög kvalitet, men så ibland får vi in texter som vi inte riktigt vet hur vi ska översätta.
Exempel på detta kan vara företag som har texter för översättning skrivna på ett språk som inte många förstår och som därför bestämmer sig för att översätta dem till engelska först, innan de går ut på översättning. Det är vackert så.
Problem blir det bara om företaget i fråga inte är så petiga med översättningskraven till engelska. Kanske vill man spara in på översättningarna och löser det hela internt, med högst varierande resultat. I de värsta fallen kan man nästan döpa om denna lite hemmagjorda engelska till fingelska, frangelska eller varför inte svengelska.
När vi sedan ska översätta dessa texter till andra språk krävs det mycket stilsäkra översättare med förmåga att läsa mellan raderna och som helst kan originalspråket också och därigenom kan härleda obegripliga meningar och få rätsida på texten. Lägg sedan till timmar av extra administration och skickande av frågeblad fram och tillbaka till kunden så står det klart att det hade varit klart billigare att låta oss ta hand om översättningen från början :-)
Exempel på detta kan vara företag som har texter för översättning skrivna på ett språk som inte många förstår och som därför bestämmer sig för att översätta dem till engelska först, innan de går ut på översättning. Det är vackert så.
Problem blir det bara om företaget i fråga inte är så petiga med översättningskraven till engelska. Kanske vill man spara in på översättningarna och löser det hela internt, med högst varierande resultat. I de värsta fallen kan man nästan döpa om denna lite hemmagjorda engelska till fingelska, frangelska eller varför inte svengelska.
När vi sedan ska översätta dessa texter till andra språk krävs det mycket stilsäkra översättare med förmåga att läsa mellan raderna och som helst kan originalspråket också och därigenom kan härleda obegripliga meningar och få rätsida på texten. Lägg sedan till timmar av extra administration och skickande av frågeblad fram och tillbaka till kunden så står det klart att det hade varit klart billigare att låta oss ta hand om översättningen från början :-)
Jag känner inte igen dig. |
I don't feel again you. |
måndag 7 november 2011
Så olika, och ändå lika
Nu är det dags att prata lite om danska igen. Vi kan inte låta bli eftersom översättning till och från danska är något vi arbetar med varje dag.
Lisa, vår administrativa chef, har sagt att hon inte längre minns om e-postmeddelandet hon läste för en stund sedan var på danska eller svenska. För oss är det så naturligt.
Vad vi vill lyfta fram den här gången är de roliga och annorlunda namn som danskarna har på sina sago- och seriefigurer.
Nasse, till exempel, heter Grislingen. Knattarna heter Rip, Rap och Rup And och självaste Långben heter Fedtmule. Kalle Anka heter Anders And, och den äldsta av alla Disney-figurer, Svarte-Petter, heter Sorteper. De bor naturligtvis i Andeby tillsammans med ekorrarna Chip och Chap, som Piff och Puff heter i Danmark.
Beger vi oss till sagornas värld hittar vi namn som Rødhette och Tornerose. De kanske inte är så svåra att förstå, men vem är egentligen seriehjälten Edderkoppen? Det tar ett tag, även för oss, att lura ut att det ju måste vara ett gammalt namn för Spider-Man, Spindelmannen.
Disneyonline och Marvel fick låna ut bilderna idag.
Lisa, vår administrativa chef, har sagt att hon inte längre minns om e-postmeddelandet hon läste för en stund sedan var på danska eller svenska. För oss är det så naturligt.
Vad vi vill lyfta fram den här gången är de roliga och annorlunda namn som danskarna har på sina sago- och seriefigurer.
Nasse, till exempel, heter Grislingen. Knattarna heter Rip, Rap och Rup And och självaste Långben heter Fedtmule. Kalle Anka heter Anders And, och den äldsta av alla Disney-figurer, Svarte-Petter, heter Sorteper. De bor naturligtvis i Andeby tillsammans med ekorrarna Chip och Chap, som Piff och Puff heter i Danmark.
Beger vi oss till sagornas värld hittar vi namn som Rødhette och Tornerose. De kanske inte är så svåra att förstå, men vem är egentligen seriehjälten Edderkoppen? Det tar ett tag, även för oss, att lura ut att det ju måste vara ett gammalt namn för Spider-Man, Spindelmannen.
Grislingen |
Edderkoppen |
Disneyonline och Marvel fick låna ut bilderna idag.
fredag 4 november 2011
Tankeväckande om metaforer
Eftersom vi är en översättningsbyrå är metaforer ett ämne som ständigt är på tapeten, och särskilt när det gäller översättning av metaforer mellan olika språk som tyska till svenska. Hur gör man för att verkligen få med själva kärnan i metaforen i sin översättning?
Ett uttryck som "It's raining cats and dogs" på engelska är relativt lättöversatt. Det finns i svenskan gott om metaforer om just dåligt väder, och metaforen på originalspråk är heller inte svår att förstå.
Värre blir det med översättning av lite mer svårförklarliga metaforer. Ta engelskans "Having a chip on one's shoulder", till exempel. Vet man inte att det betyder "att hysa agg mot någon" eller "att vara stridslysten/snarstucken/förbittrad" kan man knappast lista ut det bara genom att titta på texten. Ofta kräver det stora kunskaper i både källspråk och målspråk för att budskapet verkligen ska gå fram.
SvD publicerade igår en artikel i ämnet med intressanta tankar om metaforskapande och hur kontroll över metaforerna kan användas för att skaffa sig makt. Vi på GLOBALscandinavia nöjer oss dock med att översätta de som redan existerar.
Ett uttryck som "It's raining cats and dogs" på engelska är relativt lättöversatt. Det finns i svenskan gott om metaforer om just dåligt väder, och metaforen på originalspråk är heller inte svår att förstå.
Värre blir det med översättning av lite mer svårförklarliga metaforer. Ta engelskans "Having a chip on one's shoulder", till exempel. Vet man inte att det betyder "att hysa agg mot någon" eller "att vara stridslysten/snarstucken/förbittrad" kan man knappast lista ut det bara genom att titta på texten. Ofta kräver det stora kunskaper i både källspråk och målspråk för att budskapet verkligen ska gå fram.
SvD publicerade igår en artikel i ämnet med intressanta tankar om metaforskapande och hur kontroll över metaforerna kan användas för att skaffa sig makt. Vi på GLOBALscandinavia nöjer oss dock med att översätta de som redan existerar.
Ett hundväder, kan man säga |
onsdag 2 november 2011
Födelsedagsfirande i Malmö
I dagarna har vi på översättningsbyrån haft anledning att fira lite extra. Vår eminente medarbetare Örjan Skoglösa fyller nämligen 50 år! Vi har druckit champagne och öppnat presenter och igår gick hela styrkan iväg till Vegegården i Malmö och åt en toppenlunch. Att det dessutom var internationella vegandagen kändes extra kul och inspirerande.
Trevlig födelsedagslunch på GLOBALscandinavia |
tisdag 1 november 2011
Yoda vi gillar
Nu finns det även en lingvistisk anledning till att gilla Star Wars-filmerna. Eller gör det det?
The Huffington Post rapporterade nyligen om nya forskningsrön som enligt artikeln visar att våra förfäder pratade som den älskade figuren Yoda.
Forskning om språkutveckling som publicerats av amerikanska National Academy of Sciences visar hur man för 50 000 år sedan använde en annan meningsstruktur än man gör idag. I stället för strukturen subjekt-verb-objekt (Jag älskar kakor) som är vanlig i moderna språk, använde man i utdöda språk ofta i stället strukturen subjekt-objekt-verb (Jag kakor älskar).
Det finns bara ett problem. Vi som gillar Yoda kan dra oss till minnes att han egentligen använder ordföljden objekt-subjekt-verb (Kakor jag älskar). Eller hur?
Frågan är om The Huffington Post egentligen har fått det hela om bakfoten. Eller är det hela i själva verket en fråga om vad som lät bäst i den svenska översättningen?
Bilden härifrån vi lånade.
The Huffington Post rapporterade nyligen om nya forskningsrön som enligt artikeln visar att våra förfäder pratade som den älskade figuren Yoda.
Forskning om språkutveckling som publicerats av amerikanska National Academy of Sciences visar hur man för 50 000 år sedan använde en annan meningsstruktur än man gör idag. I stället för strukturen subjekt-verb-objekt (Jag älskar kakor) som är vanlig i moderna språk, använde man i utdöda språk ofta i stället strukturen subjekt-objekt-verb (Jag kakor älskar).
Det finns bara ett problem. Vi som gillar Yoda kan dra oss till minnes att han egentligen använder ordföljden objekt-subjekt-verb (Kakor jag älskar). Eller hur?
Frågan är om The Huffington Post egentligen har fått det hela om bakfoten. Eller är det hela i själva verket en fråga om vad som lät bäst i den svenska översättningen?
Yoda-diskussionen går vidare. |
Bilden härifrån vi lånade.
måndag 31 oktober 2011
Räddaren i nöden
I dag vill vi rikta uppmärksamheten mot Åhléns City Malmö och den trevliga säljaren Magnus, som än en gång hjälpt oss ur ett kaffebryderi.
Vi vill ju ha kaffe på kontoret, och vi har gått igenom veckor av läckande filter, strejkande kaffebryggare och mystiska bryggstopp. Vi hade aldrig räknat med att det skulle gå så snabbt och enkelt att byta ut vår gamla trilskna bryggare mot en ny. Vi fick till och med pengar tillbaka!
Tack Magnus!
Vi vill ju ha kaffe på kontoret, och vi har gått igenom veckor av läckande filter, strejkande kaffebryggare och mystiska bryggstopp. Vi hade aldrig räknat med att det skulle gå så snabbt och enkelt att byta ut vår gamla trilskna bryggare mot en ny. Vi fick till och med pengar tillbaka!
Tack Magnus!
Man översätter bättre om man får kaffe. |
fredag 28 oktober 2011
Fler nyord
När vi ändå pratar om nyord vill vi på GLOBALscandinavia passa på att rekommendera Språktidningens utmärkta jobb med att samla in nyord.
Språktidningens webbplats är full av ord som man inte visste behövdes, men som definitivt fyller en funktion. Vi rekommenderar alla språkintresserade att gå in och frossa i och rösta på nyord, som "öronvrå". Nu när ordet väl finns så förstår vi inte hur vi har kunnat klara oss utan det tidigare. Det är så språk ska vara!
Språktidningens webbplats är full av ord som man inte visste behövdes, men som definitivt fyller en funktion. Vi rekommenderar alla språkintresserade att gå in och frossa i och rösta på nyord, som "öronvrå". Nu när ordet väl finns så förstår vi inte hur vi har kunnat klara oss utan det tidigare. Det är så språk ska vara!
En riktigt bra källa till kunskap och glädje |
tisdag 25 oktober 2011
Planka eller uggla?
I dag vill vi puffa lite för Språkrådets utmärkta arbete med att samla in och offentliggöra nya ord. En extra kul aktivitet de har är Månadens nyord. Där kan man varje månad läsa om nyord som intresserat rådet lite extra, som exempelvis "Uggla" och "Planka" som var månadens nyord i september.
Vad gör man då om man "ugglar" eller "plankar"?
Det handlar helt enkelt om företeelsen att låta sig fotograferas på en planka i olika extrema situationer, eller sittandes som en uggla bredvid kända monument. Allt offentliggörs sedan, helst i sociala medier som Facebook eller YouTube.
Gå hemskt gärna in på webbplatsen och läs mer!
Vad gör man då om man "ugglar" eller "plankar"?
Det handlar helt enkelt om företeelsen att låta sig fotograferas på en planka i olika extrema situationer, eller sittandes som en uggla bredvid kända monument. Allt offentliggörs sedan, helst i sociala medier som Facebook eller YouTube.
Gå hemskt gärna in på webbplatsen och läs mer!
Räknepyssel för språkintresserade
Elva eller tioett? |
Vi gillar allt som handlar om språk, även om översättning inte är direkt inblandat.
Vi tänkte därför dela med oss av en artikel som SvD publicerade härom veckan om folkpartisten Marcus Claesson som halvt på skämt vill ändra om i räkneorden så att "tjugo" blir "tvåttio". Han tyckte även att elva borde heta "tioett".
Anledningen till detta, enligt Claesson själv, är att detta skulle hjälpa elever som har svenska som andraspråk.
Intressant tanke. Om vi nu skulle leka med tanken på att upphöja detta till allmän princip så finns det många språk vars räknesystem borde ses över.
Ta bara franskan, med sitt eviga räknande i tiotal och tjugotal: "sjuttio" heter "sextio tio", "sjuttioett" heter "sextio elva", "åttio" heter "fyra tjugo" och "nittiosex" heter... "fyra tjugo sexton".
Eller varför inte danskan, vars "treds", "halvtreds", "halvfjers" och "halvfems" kan få den mest språkinsatta person att vackla.
Har du fler exempel på språk vars räknesystem borde ses över? Välkommen att diskutera!
Ps. Bilden lånade vi från brodera.nu.
söndag 23 oktober 2011
Mer information om tyska konsumenter
Tysk-Svenska Handelskammaren – en oumbärlig partner |
Eftersom vi är en översättningsbyrå som specialiserar sig på bland annat översättning från tyska är all information från Tysk-Svenska Handelskammaren högintressant.
Vi fick just ett meddelande från Pernilla Witte som arbetar med Member Relations på Tysk-Svenska Handelskammaren med en länk till en artikel från det frukostseminarium som hölls för ett par veckor sedan och som vi rapporterade från.
fredag 21 oktober 2011
Post-tekom phase
Now begins the post-tekom work phase with sorting out all our great contacts and making sure they can all find us on LinkedIn, Facebook and Twitter.
We'll use our CRM system, but during the trade fair we came in contact with several software developers who claim to be making even better solutions. We'll definitely think about the different solutions to try and find out exactly what our company needs.
Lastly, we send a thought to the many companies we've met, and wish them a safe journey back.
We'll use our CRM system, but during the trade fair we came in contact with several software developers who claim to be making even better solutions. We'll definitely think about the different solutions to try and find out exactly what our company needs.
Lastly, we send a thought to the many companies we've met, and wish them a safe journey back.
torsdag 20 oktober 2011
Last day in Wiesbaden
Good morning!
It's now the last day in Wiesbaden and tcworld. When we get back home, one item on our to do-list would be to draw the winners of our Scandinavian quiz. It will certainly be interesting to see what people have responded!
Today there will be a lot of interesting seminars, and we're looking forwards to see what the Asian translation agency across from us will be up to today. They've invited all of us to have sushi and saké, and yesterday they had an amazing drum show. One guy came buy to show us how to fold Origami, and today, they've promised Japanese sweets.
It's now the last day in Wiesbaden and tcworld. When we get back home, one item on our to do-list would be to draw the winners of our Scandinavian quiz. It will certainly be interesting to see what people have responded!
Today there will be a lot of interesting seminars, and we're looking forwards to see what the Asian translation agency across from us will be up to today. They've invited all of us to have sushi and saké, and yesterday they had an amazing drum show. One guy came buy to show us how to fold Origami, and today, they've promised Japanese sweets.
onsdag 19 oktober 2011
Global SEO
We started the day at the tcworld conference by going to a seminar by MarkTheGlobe. Mattias E. Zeitler talked about search engine optimisation in an international perspective. Very informative!
tisdag 18 oktober 2011
Networking Dinner at tcworld
Reflectors somewhat exotic?
It's now midday and our company reflector are being percieved as very Swedish indeed. We have to explain how to use them, but everybody seems to like them. We're jokingly talking about changing our slogan to "The Translation Agency that cares about you".
Our Quiz is creating a nice buzz as well. It's turned out to be quite challenging - we haven't got anyone yet who got all the questions right!
Our Quiz is creating a nice buzz as well. It's turned out to be quite challenging - we haven't got anyone yet who got all the questions right!
Our manager Lisa preparing the booth |
måndag 17 oktober 2011
Snygg GLOBAL-affisch |
Vi klev in i den hall där vår monter stod, och vi slogs genast av hur lyckad vår affisch blev (se bild). Färgerna och bilden passade otroligt bra in i vår monter, som vi delar med sju andra översättningsbyråer från när och fjärran.
En bra början på mässan, tyckte vi!
GLOBALscandinavia åker till Tyskland
Översättning från tyska på plats |
Nu är det de sista skälvande minuterna innan vi äntligen skickar vår delegation till Wiesbaden i Tyskland för att delta i Tekom-mässan. Vi kommer att bevaka mässan på Twitter, Facebook och här på bloggen. Missa inte våra uppdateringar! Vårt Twitter-alias är @Globalscandinav, och du hittar oss under GLOBALscandinavia på Facebook.
Ett extra stort tack vill vi rikta till Jonas och Jesper på Grayling som lät oss låna utrustning för vårt marknadsföringsmaterial i sista minuten.
fredag 14 oktober 2011
Nya reklamprodukter
I dag kom Hande från IB ProfilReklam med otroligt snygga reklamprodukter, precis lagom till Tekom-mässan. Vi vill passa på att tacka Hande för allt arbete hon har lagt ned under de senaste veckorna.
USB-minnen och reflexklämmor... |
...och så godis |
torsdag 13 oktober 2011
Ju mer vi är tillsammans...
Så här veckan innan Tekom-mässan kan vi konstatera att flera översättningsbyråer har kontaktat oss för att vi ska träffas på mässan och diskutera om vi ska inleda ett samarbete. Vi ska träffa byråer som kommer från alla delar av världen och som har totalt olika vanor och arbetssätt. För att inte tala om alfabet!
Kvalitetsvinsterna går inte att slå. Om vi till exempel kan skicka koreanska uppdrag till en byrå i Korea och få tillgång till deras expertis, och de i sin tur skickar skandinaviska uppdrag till oss så blir både vi, koreanerna och inte minst kunderna betydligt gladare. Och nöjt leende kunder, det är en fröjd för ögat.
Kvalitetsvinsterna går inte att slå. Om vi till exempel kan skicka koreanska uppdrag till en byrå i Korea och få tillgång till deras expertis, och de i sin tur skickar skandinaviska uppdrag till oss så blir både vi, koreanerna och inte minst kunderna betydligt gladare. Och nöjt leende kunder, det är en fröjd för ögat.
onsdag 12 oktober 2011
Tekom-nedräkning: Nästa vecka smäller det!
Förberedelserna inför Tekom-mässan går nu in i ett sista, febrilt skede. Likt den tecknade tomten på julafton går vi igenom långa listor på tusen och en mässrelaterade frågor.
Det är mycket som måste stämma. Kommer firmagodiset att bli klart i tid? Har alla som ska med kläder i Globalscandinavias färger orange och grått? Vem pratar bäst tyska, och får vi egentligen ned allt i resväskorna? En sak är åtminstone säker: vi kommer att få en intressant och kul vecka.
Det är mycket som måste stämma. Kommer firmagodiset att bli klart i tid? Har alla som ska med kläder i Globalscandinavias färger orange och grått? Vem pratar bäst tyska, och får vi egentligen ned allt i resväskorna? En sak är åtminstone säker: vi kommer att få en intressant och kul vecka.