fredag 4 november 2011

Tankeväckande om metaforer

Eftersom vi är en översättningsbyrå är metaforer ett ämne som ständigt är på tapeten, och särskilt när det gäller översättning av metaforer mellan olika språk som tyska till svenska. Hur gör man för att verkligen få med själva kärnan i metaforen i sin översättning?

Ett uttryck som "It's raining cats and dogs" på engelska är relativt lättöversatt. Det finns i svenskan gott om metaforer om just dåligt väder, och metaforen på originalspråk är heller inte svår att förstå.

Värre blir det med översättning av lite mer svårförklarliga metaforer. Ta engelskans "Having a chip on one's shoulder", till exempel. Vet man inte att det betyder "att hysa agg mot någon" eller "att vara stridslysten/snarstucken/förbittrad" kan man knappast lista ut det bara genom att titta på texten. Ofta kräver det stora kunskaper i både källspråk och målspråk för att budskapet verkligen ska gå fram.

SvD publicerade igår en artikel i ämnet med intressanta tankar om metaforskapande och hur kontroll över metaforerna kan användas för att skaffa sig makt. Vi på GLOBALscandinavia nöjer oss dock med att översätta de som redan existerar.

Ett hundväder, kan man säga

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar