Ett exempel på detta kommer från Compilator som specialiserar sig på IT-system för däckbranschen.
I en broschyr från företaget hittade vi formuleringen "Inga surdegar i hotellet". Hur sjutton gör man för att översätta svenskans "surdeg" och få till det på ett säljande och snyggt sätt i en broschyr? Vi vet ju alla exakt vad Compilator menar med "surdeg", men hur förmedlar man sinnebilden av en riktigt trist och besvärlig surdeg till andra språk? Det är sådant som sätter myror i huvudet på oss översättare.
Om ni skulle översätta "surdeg" till engelska, hur skulle ni göra då? Kom gärna med förslag!
Sourdough? |
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar