Exempel på detta kan vara företag som har texter för översättning skrivna på ett språk som inte många förstår och som därför bestämmer sig för att översätta dem till engelska först, innan de går ut på översättning. Det är vackert så.
Problem blir det bara om företaget i fråga inte är så petiga med översättningskraven till engelska. Kanske vill man spara in på översättningarna och löser det hela internt, med högst varierande resultat. I de värsta fallen kan man nästan döpa om denna lite hemmagjorda engelska till fingelska, frangelska eller varför inte svengelska.
När vi sedan ska översätta dessa texter till andra språk krävs det mycket stilsäkra översättare med förmåga att läsa mellan raderna och som helst kan originalspråket också och därigenom kan härleda obegripliga meningar och få rätsida på texten. Lägg sedan till timmar av extra administration och skickande av frågeblad fram och tillbaka till kunden så står det klart att det hade varit klart billigare att låta oss ta hand om översättningen från början :-)
Jag känner inte igen dig. |
I don't feel again you. |
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar