torsdag 19 januari 2012

Om surdegar

Ibland står vi på GLOBALscandinavia inför problem som ter sig triviala, men som är av yttersta vikt för att vi ska kunna skapa en levande och bra översättning.

Ett exempel på detta kommer från Compilator som specialiserar sig på IT-system för däckbranschen.
I en broschyr från företaget hittade vi formuleringen "Inga surdegar i hotellet". Hur sjutton gör man för att översätta svenskans "surdeg" och få till det på ett säljande och snyggt sätt i en broschyr? Vi vet ju alla exakt vad Compilator menar med "surdeg", men hur förmedlar man sinnebilden av en riktigt trist och besvärlig surdeg till andra språk? Det är sådant som sätter myror i huvudet på oss översättare. 

Om ni skulle översätta "surdeg" till engelska, hur skulle ni göra då? Kom gärna med förslag!

Sourdough?
Bilden lånade vi härifrån.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar