torsdag 23 februari 2012

Översättningar i vardagen: Vävstolsfrukt

Dagens lite kryptiska ord är en direktöversättning av namnet på ett klädmärke som ni säkert känner igen från 1980-talet: Fruit of the Loom.

Vad de allra flesta inte känner till är att namnet betyder just "vävstolsfrukt". Ett sådant smart namn, och ändå har det gått rätt över huvudet på de flesta Fruit of the Loom-bärare! Det får oss att undra vad det finns mer för skojiga översättningar som man aldrig har tänkt på därute. Vi funderar och återkommer.

Ja, eller som vi säger på svenska: vävstolsfrukt

1 kommentar:

  1. Det finns naturligtvis många olika sorters frukt. Och visst är det fascinerande att frukt och bruka delar etymologisk rot i det urindoeuropeiska bʰrūg? Frukten tog omvägen via Rom och det latinska fruor, medan brukandet kommer till svenskan från det urgermanska brūkanan.

    Frukt som bild för resultat är tämligen vänlig i samtidens språkbruk, och framstår vid en hastig anblick som en stelnad metafor. Och så är det väl också i någon mening. Men det etymologiska släktskapet mellan bruk och frukt ger bilden ett annat skärpedjup, som låter ana att det metaforiska avståndet mellan frukt och resultat i själva verket är något av en chimär. Att frukten hela tiden redan var, ja om inte ett bruk, så åtminstone resultatet av ett!

    SvaraRadera