Jag är inte bara översättare, jag är mamma också. Min vardag
består av dagislämningar, prepositioner, meningsbyggnad, blöjbyten, kokt spaghetti
under strumporna och stavningskontroller huller om buller.
Ett tydligt tecken
på att man har små barn (om man nu skulle ha undgått att märka det på annat
sätt) är förbannelsen att ständigt ha en barnvisa på hjärnan. Ett konstant
imse-vimse-spindel-nynnande i huvudet, gärna dygnet runt. Och på motsvarande sätt
är ett tydligt tecken på att man jobbar med språk att man inte kan låta bli att
fastna i olika språkrelaterade bryderier, oavsett sammanhang. Ni fattar kanske
vart jag vill komma. När jag häromkvällen låg och nynnande mig själv till sömns
med Blinka lilla stjärna slog det mig
plötsligt: Blinka lilla stjärna där, hur
jag undrar var du är.... – vänta nu, hur har den här översättningen kunnat
slinka igenom? HUR jag undrar var du är? Det kan ju inte räknas som annat än en
direktöversättning från engelskans how I
wonder where you are, som väl ändå snarast borde motsvaras av SOM jag undrar var du är? Nu undrar jag
hur många år det är lämpligt att vänta innan jag upplyser min son om
felaktigheten? Eller bör jag nöja mig med en tyst bojkott av Blinka... ?
Nåväl, om ett par år kommer imse vimse spindlar och
blinkande stjärnor troligen inte längre att vara en del av min vardag. Jag
hoppas bara att jag inte innan dess tvingas upptäcka att imse är på väg uppför
tråden med fel preposition eller att björnen sover björnen
sover i sitt lugna bo när björnar kanske i själva verket sover i gryt. Eller
nåt.
En till synes oskyldig stjärna |
GLOBALLina
Det är en hård värld därute och det går inte att skydda barnen för alltid, så sjung bara sjung! En i mina ögon mycket graverande motsägelse i denna text är att författaren verkar undra var den stjärna befinner sig som han just pekat ut. Stjärnan är där, det är där den är.
SvaraRaderaBjörnen sover i sitt ide.
SvaraRaderaHälsar,
Vän av ordning