fredag 14 september 2012

Pet redan i koltåldern

Jag är inte bara översättare, jag är mamma också. Min vardag består av dagislämningar, prepositioner, meningsbyggnad, blöjbyten, kokt spaghetti under strumporna och stavningskontroller huller om buller.
Ett tydligt tecken på att man har små barn (om man nu skulle ha undgått att märka det på annat sätt) är förbannelsen att ständigt ha en barnvisa på hjärnan. Ett konstant imse-vimse-spindel-nynnande i huvudet, gärna dygnet runt. Och på motsvarande sätt är ett tydligt tecken på att man jobbar med språk att man inte kan låta bli att fastna i olika språkrelaterade bryderier, oavsett sammanhang. Ni fattar kanske vart jag vill komma. När jag häromkvällen låg och nynnande mig själv till sömns med Blinka lilla stjärna slog det mig plötsligt: Blinka lilla stjärna där, hur jag undrar var du är.... – vänta nu, hur har den här översättningen kunnat slinka igenom? HUR jag undrar var du är? Det kan ju inte räknas som annat än en direktöversättning från engelskans how I wonder where you are, som väl ändå snarast borde motsvaras av SOM jag undrar var du är? Nu undrar jag hur många år det är lämpligt att vänta innan jag upplyser min son om felaktigheten? Eller bör jag nöja mig med en tyst bojkott av Blinka... ?
Nåväl, om ett par år kommer imse vimse spindlar och blinkande stjärnor troligen inte längre att vara en del av min vardag. Jag hoppas bara att jag inte innan dess tvingas upptäcka att imse är på väg uppför tråden med fel preposition eller att björnen sover björnen sover i sitt lugna bo när björnar kanske i själva verket sover i gryt. Eller nåt.

En till synes oskyldig stjärna
 

GLOBALLina

2 kommentarer:

  1. Det är en hård värld därute och det går inte att skydda barnen för alltid, så sjung bara sjung! En i mina ögon mycket graverande motsägelse i denna text är att författaren verkar undra var den stjärna befinner sig som han just pekat ut. Stjärnan är där, det är där den är.

    SvaraRadera
  2. Björnen sover i sitt ide.
    Hälsar,
    Vän av ordning

    SvaraRadera