Som malmöbo och anställd på ett danskägt översättningsföretag
har jag i princip daglig kontakt med danskar och danska. Det är en naturlig del
av min vardag. Men häromdagen hörde min syster i Stockholm av sig och behövde hjälp
med en dansk mening, och det påminde mig om att det ju inte är alla som har
dagligt samröre med Danmark – särskilt inte de som varken jobbar som
översättare eller bor i Öresundsregionen. Och för dem kan danska faktiskt vara
rena grekiskan.
Det är ett mer eller mindre välkänt faktum att danskan och
svenskan har ett antal så kallade falska vänner. Att frokost inte betyder frukost utan lunch, att rolig inte betyder rolig utan lugn och att hurtig inte betyder hurtig utan snabb lär man sig ganska snabbt.
Men även jag som har daglig kontakt med danskar upphör aldrig att förvånas över
danskans i mina arbetsskadade öron festligt klingande lexikala lösningar. Till
exempel fick jag häromdagen ett uppskattande mejl med orden ”Tusind tak, du er
en sveske!” Hmmm. Sveske betyder
alltså sviskon. Men vi svenskar är ju klippor och pärlor och änglar när vi gör
något bra, så varför inte ett torkat plommon?
Lektion 1: Titta på ” Gamle mænd i nye biler” utan textning.
|
Ett annat faktum är att danskarnas räknesystem för oss svenskar ter sig helt uppåt väggarna. Det sägs att det finns någon slags logik bakom, men det tror jag när jag ser det. Jag har helt enkelt fått lägga allt vad logik heter åt sidan och lära mig talens namn som glosor: halvtreds = 50, halvfjerds = 70, firs = 80 och så vidare. Som tur är brukar danskarna vara väl medvetna om denna svenskarnas oförmåga att ta till oss det danska räknesystemet och helt enkelt säga femtio och sjuttio i stället, av rent medlidande.
Falska vänner och lustiga glosor i all ära, men faktum är –
även om det tar emot att erkänna det – att det många gånger kan vara riktigt
svårt att förstå i synnerhet talad danska. Den geografiska närheten till
Danmark gör att vi känner att vi borde kunna kommunicera obehindrat. Men i och
med att vi faktiskt inte kan det – vore det då inte läge att ta till engelska? Nej,
det är vi oftast för stolta för.
Jag läser på Wikipedia: ”Skriven danska är lätt att förstå
av såväl svenskar som norrmän, där ca 90 procent av orden är igenkännbara med
små stavningsskillnader. Talad danska är ofta svårare att förstå för både
svenskar och norrmän på grund av den
snabba uttalsutveckling som danskan haft under 1900-talet.” (min kursivering)
Aha! Det är alltså därför. Men att veta skälet till språkförbistringen
underlättar ju tyvärr inte själva hörförståelsen. Jag inga dessvärre säkra knep
för hur vi ska lära oss tyda den talade danskan bättre, förutom det gamla beprövade
”övning ger färdighet”. Så gör som jag – gå och hyr några danska filmer redan i
helgen. Och våga inte sätta på undertexterna!
TIPS!
En bra grej att kunna om man till exempel mejlar mycket med
danskar är kortkommandona för deras ä
och ö (obs, använd det numeriska
tangentbordet).
æ
|
Alt+0230
|
Æ
|
Alt+0198
|
ø
|
Alt+0248
|
Ø
|
Alt+0216
|
/ GLOBALlina
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar