onsdag 21 mars 2012

Bland tomtar och troll

Ibland ser man filmer eller tv-serier som baseras på en bok man har läst och blir jättebesviken. Och ibland så träffar filmmakarna helt rätt, åtminstone ur ett översättarperspektiv.

Jag har nyligen plöjt igenom de fem digra volymerna av George R. R. Martins "A Song of Ice and Fire" på engelska, och nu äntligen har tv-serien "A Game of Thrones" kommit ut med svensk textning. Jag satte rentav på mig glasögonen för att inte missa något i själva översättningen, och tänk, översättaren överträffade mina förväntningar helt.

Alldeles särskilt gillar jag vad översättaren har gjort med namnet "the Imp". En "Imp" är enligt svenska Wikipedia "en mytologisk småväxt demon med ursprung i germansk mytologi". På svenska kallas han rätt och slätt "Vätten". Jag hade riktigt svårt för den översättningen de första avsnitten, men den växer. Jag kommer säkert att tycka att det är genialt, ge mig ett par avsnitt till bara. Märk också hur "imp" heter "imper" i plural. Bara det är tufft.

Ett annat svåröversatt namn är "the Hound", i svensk översättning "Fähunden". Det hade jag heller aldrig tänkt mig när jag läste romanerna, men det är också ett namn som fastnar.

Lite rart, nästan: en kvinna som matar imper.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar