söndag 17 februari 2013

Så nära men ändå så långt borta


Som malmöbo och anställd på ett danskägt översättningsföretag har jag i princip daglig kontakt med danskar och danska. Det är en naturlig del av min vardag. Men häromdagen hörde min syster i Stockholm av sig och behövde hjälp med en dansk mening, och det påminde mig om att det ju inte är alla som har dagligt samröre med Danmark – särskilt inte de som varken jobbar som översättare eller bor i Öresundsregionen. Och för dem kan danska faktiskt vara rena grekiskan.

Det är ett mer eller mindre välkänt faktum att danskan och svenskan har ett antal så kallade falska vänner. Att frokost inte betyder frukost utan lunch, att rolig inte betyder rolig utan lugn och att hurtig inte betyder hurtig utan snabb lär man sig ganska snabbt. Men även jag som har daglig kontakt med danskar upphör aldrig att förvånas över danskans i mina arbetsskadade öron festligt klingande lexikala lösningar. Till exempel fick jag häromdagen ett uppskattande mejl med orden ”Tusind tak, du er en sveske!” Hmmm. Sveske betyder alltså sviskon. Men vi svenskar är ju klippor och pärlor och änglar när vi gör något bra, så varför inte ett torkat plommon?


Lektion 1: Titta på ” Gamle mænd i nye biler” utan textning.

Ett annat faktum är att danskarnas räknesystem för oss svenskar ter sig helt uppåt väggarna. Det sägs att det finns någon slags logik bakom, men det tror jag när jag ser det. Jag har helt enkelt fått lägga allt vad logik heter åt sidan och lära mig talens namn som glosor: halvtreds = 50, halvfjerds = 70, firs = 80 och så vidare. Som tur är brukar danskarna vara väl medvetna om denna svenskarnas oförmåga att ta till oss det danska räknesystemet och helt enkelt säga femtio och sjuttio i stället, av rent medlidande.

Falska vänner och lustiga glosor i all ära, men faktum är – även om det tar emot att erkänna det – att det många gånger kan vara riktigt svårt att förstå i synnerhet talad danska. Den geografiska närheten till Danmark gör att vi känner att vi borde kunna kommunicera obehindrat. Men i och med att vi faktiskt inte kan det – vore det då inte läge att ta till engelska? Nej, det är vi oftast för stolta för.

Jag läser på Wikipedia: ”Skriven danska är lätt att förstå av såväl svenskar som norrmän, där ca 90 procent av orden är igenkännbara med små stavningsskillnader. Talad danska är ofta svårare att förstå för både svenskar och norrmän på grund av den snabba uttalsutveckling som danskan haft under 1900-talet.” (min kursivering) Aha! Det är alltså därför. Men att veta skälet till språkförbistringen underlättar ju tyvärr inte själva hörförståelsen. Jag inga dessvärre säkra knep för hur vi ska lära oss tyda den talade danskan bättre, förutom det gamla beprövade ”övning ger färdighet”. Så gör som jag – gå och hyr några danska filmer redan i helgen. Och våga inte sätta på undertexterna!

TIPS!

En bra grej att kunna om man till exempel mejlar mycket med danskar är kortkommandona för deras ä och ö (obs, använd det numeriska tangentbordet).

æ
Alt+0230
Æ
Alt+0198
ø
Alt+0248
Ø
Alt+0216


/ GLOBALlina

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar